DictionaryForumContacts

Reading room | Alexandre Dumas | Vingt ans après | French Russian
I. Le fantôme de Richelieu
Глава I Тень Ришелье
II. Une ronde de nuit
Глава II Ночной дозор
III. Deux anciens ennemis
Глава III Два старинных врага
IV. Anne d’Autriche à quarante-six ans
Глава IV Анна Австрийская в сорок шесть лет
V. Gascon et Italien
Глава V Гасконец и итальянец
VI. D’Artagnan à quarante ans
Глава VI Д’Артаньян в сорок лет
VII. D’Artagnan est embarrassé, mais une de nos anciennes connaissances lui vient en aide
Глава VII Д’Артаньян в затруднительном положении, но один из наших старых знакомых приходит ему на помощь
VIII. Des influences différentes que peut avoir une demi-pistole sur un bedeau et sur un enfant de chœur
Глава VIII О различном действии, какое полупистоль может иметь на причетника и на служку
IX. Comment d’Artagnan, en cherchant bien loin Aramis, s’aperçut qu’il était en croupe derrière Planchet
Глава IX О том, как Д’Артаньян, выехав на дальние поиски за Арамисом, вдруг обнаружил его сидящим на лошади позади Планше
X. L’abbé d’Herblay
Глава X Аббат Д’Эрбле
XI. Les deux Gaspards
Глава XI Два хитреца
XII. M. Porthos du Vallon de Bracieux de Pierrefonds
Глава XII Господин Портос дю Валлон де Брасье де Пьерфон
XIII. Comment d’Artagnan s’aperçut, en retrouvant Porthos, que la fortune ne fait pas le bonheur
Глава XIII Как Д’Артаньян, встретившись с Портосом, убедился, что не в деньгах счастье
XIV. Où il est démontré que, si Porthos était mécontent de son état, Mousqueton était fort satisfait du sien
Глава XIV Показывающая, что если Портос был недоволен своей участью, то Мушкетон был совершенно удовлетворен своею
XV. Deux têtes d’ange
Глава XV Два ангелочка
XVI. Le château de Bragelonne
Глава XVI Замок Бражелон
XVII. La diplomatie d’Athos
Глава XVII Дипломатия Атоса
XVIII. M. de Beaufort
Глава XVIII Герцог де Бофор
XIX. Ce à quoi se récréait M. le duc de Beaufort au donjon de Vincennes
Глава XIX Чем развлекался Герцог Бофор в Венсенском замке
XX. Grimaud entre en fonctions
Глава XX Гримо поступает на службу
XXI. Ce que contenaient les pâtés du successeur du père Marteau
Глава XXI Какая была начинка в пирогах преемника дядюшки Марто
XXII. Une aventure de Marie Michon
Глава XXII Одно из приключений Мари Мишон
XXIII. L’abbé Scarron
Глава XXIII Аббат Скаррон
XXIV. Saint-Denis
Глава XXIV Сен-Дени
XXV. Un des quarante moyens d’évasion de Monsieur de Beaufort Cependant le temps s’écoulait pour le prisonnier comme pour ceux qui s’occupaient de sa fuite :
Время тянулось страшно медленно как для герцога Бофора, так и для тех, кто подготовлял его побег.
XXVI. D’Artagnan arrive à propos
Глава XXVI Д’Артаньян поспевает вовремя
XXVII. La grande route
Глава XXVII На большой дороге
XXVIII. Rencontre
Глава XXVIII Встреча
XXIX. Le bonhomme Broussel
Глава XXIX Советник Брусель
XXX. Quatre anciens amis s’apprêtent à se revoir
Глава XXX Четверо друзей готовятся к встрече
XXXI. La place Royale
Глава XXXI Королевская площадь
XXXII. Le bac de l’Oise
Глава XXXII Паром на Уазе
XXXIII. Escarmouche
Глава XXXIII Стычка
XXXIV. Le moine
Глава XXXIV Монах
XXXV. L’absolution
Глава XXXV Отпущение грехов
XXXVI. Grimaud parle
Глава XXXVI Гримо заговорил
XXXVII. La veille de la bataille
Глава XXXVII Канун битвы
XXXVIII. Un dîner d’autrefois
Глава XXXVIII Обед на старый лад
XXXIX. La lettre de Charles ler
Глава XXXIX Письмо Карла Первого
XL. La lettre de Cromwell
Глава XL Письмо Кромвеля
XLI. Mazarin et Madame Henriette
Глава XLI Мазарини и королева Генриетта
XLII. Comment les malheureux prennent parfois le hasard pour la providence
Глава XLII Как несчастные принимают иногда случай за вмешательство провидения
XLIII. L’oncle et le neveu
Глава XLIII Дядя и племянник
XLIV. Paternité
Глава XLIV Отец и сын
XLV. Encore une reine qui demande secours
Глава XLV Ещё одна королева просит помощи
XLVI. Où il est prouvé que le premier mouvement est toujours le bon
Глава XLVI Где показывается, что первый порыв – всегда правильный
XLVII. Le Te Deum de la victoire de Lens
Глава XLVII Месса по случаю победы при Лансе
XLVIII. Le mendiant de Saint-Eustache
Глава XLVIII Нищий из церкви Святого Евстафия
XLIX. La tour de Saint-Jacques-la-Boucherie
Глава XLIX Башня Святого Иакова
L. L’émeute
Глава L Бунт
LI. L’émeute se fait révolte
Глава LI Бунт переходит в восстание
LII. Le malheur donne de la mémoire
Глава LII В несчастье вспоминаешь друзей
LIII. L’entrevue
Глава LIII Свидание
LIV. La fuite
Глава LIV Бегство
LV. Le carrosse de M. le coadjuteur
Глава LV Карета коадъютора
LVI.
Глава LVI Как Д’Артаньян и Портос выручили от продажи соломы:
LVII. On a des nouvelles d’Aramis
Глава LVII Вести от Арамиса
LVIII. L’Écossais, parjure à sa foi, pour un denier vendit son roi
Глава LVIII «Шотландец клятву преступил, за грош он короля сгубил»
LIX. Le vengeur
Глава LIX Мститель
LX. Olivier Cromwell — Venez-vous chez le général ?
– Вы идёте к генералу? –
LXI. Les gentilshommes
Глава LXI Дворяне
LXII. Jésus Seigneur
Глава LXII Господи Иисусе
LXIII. Où il est prouvé que dans les positions les plus difficiles les grands cœurs ne perdent jamais le courage, ni les bons estomacs l’appétit
Глава LXIII Где доказывается, что в самых затруднительных обстоятельствах храбрые люди не теряют мужества, а здоровые желудки – аппетита
LXIV. Salut à la Majesté tombée
Глава LXIV Тост в честь павшего короля
LXV. D’Artagnan trouve un projet
Глава LXV Д’Артаньян придумывает план
LXVI. La partie de lansquenet
Глава LXVI Партия в ландскнехт
LXVII. Londres
Глава LXVII Лондон
LXVIII. Le procès
Глава LXVIII Суд
LXIX. White-Hall
Глава LXIX Уайтхолл
LXX. Les ouvriers
Глава LXX Рабочие
LXXI. Remember La confession royale achevée, Charles communia, puis il demanda à voir ses enfants.
Затем король обратился к юному герцогу Глостеру, посадил его к себе на колени, крепко обнял и поцеловал.
LXXII. L’homme masqué
Глава LXXII Человек в маске
LXXIII. La maison de Cromwell
Глава LXXIII Дом Кромвеля
LXXIV. Conversation
Глава LXXIV Разговор
LXXV. La felouque « L’Éclair »
Глава LXXV Фелука «Молния»
LXXVI. Le vin de Porto
Глава LXXVI Портвейн
LXXVII. Fatality
Глава LXXVII Перст судьбы
LXXVIII. Où, après avoir manqué d’être rôti, Mousqueton manqua d’être mangé
Глава LXXVIII О том, как Мушкетона едва не съели, после того как раньше он едва не был изжарен
LXXIX. Retour
Глава LXXIX Возвращение
LXXX. Les ambassadeurs
Глава LXXX Послы
LXXXI. Les trois lieutenants du généralissime
Глава LXXXI Три помощника главнокомандующего
LXXXII. Le combat de Charenton
Глава LXXXII Битва под Шарантоном
LXXXIII. La route de Picardie
Глава LXXXIII Пикардийская дорога
LXXXIV. La reconnaissance d’Anne d’Autriche
Глава LXXXIV Благодарность Анны Австрийской
LXXXV. La royauté de M. de Mazarin
Глава LXXXV Мазарини в роли короля
LXXXVI. Précautions
Глава LXXXVI Меры предосторожности
LXXXVII. L’esprit et le bras
Глава LXXXVII Ум и сила
LXXXVIII. Le bras et l’esprit
Глава LXXXVIII Сила и ум
LXXXIX. Les oubliettes de M. de Mazarin Les deux soldats improvisés marchèrent gravement derrière le valet de chambre ; il leur ouvrit une porte du vestibule, puis une autre qui semblait être celle d’un salon d’attente, et leur montrant deux tabourets :
Оба новоявленных солдата важно последовали за камердинером, который отворил дверь прихожей, затем другую, которая, видимо, вела в приёмную, и, указав на две табуретки, сказал:
XC. Conférences
Глава XC Переговоры
XCI. Où l’on commence à croire que Porthos sera enfin baron et d’Artagnan capitaine
Глава XCI Мы начинаем верить, что Портос станет наконец бароном, а Д’Артаньян капитаном
XCII. Comme quoi avec une plume et une menace on fait plus vite et mieux qu’avec l’épée et du dévouement
Глава XCII Перо и угроза иногда значат больше, чем шпага и преданность
XCIII. Où il est prouvé qu’il est quelquefois plus difficile aux rois de rentrer dans la capitale de leur royaume que d’en sortir
Глава XCIII Иногда королям бывает труднее въехать в столицу, чем выехать из неё